Vertalingen: #50books vraag 38

Deze week gaat de #50books vraag over vertalingen.

Lees jij boeken in hun oorspronkelijke taal of juist liever vertaald naar het Nederlands?

boekenIk lees heel veel Fantasy. Ben ik dol op. Ik ben minder dol op alle series die voorkomen in dit genre, maar dat is een ander verhaal. Feit is wel dat Fantasy naar mijn idee te weinig vertaald wordt. Dus toen ik midden jaren tachtig David Eddings ontdekte, de schrijver waardoor ik dit genre begon te lezen, kocht ik zijn eerste boek in het Engels. Met als resultaat dat ik nu geen Fantasy boek meer in het Nederlands lees. Of er is geen Nederlandse vertaling te vinden, of de vertaling laat heel lang op zich wachten. Met als resultaat een kast vol Science Fiction en Fantasy boeken, vrijwel allemaal in het Engels.

Andere talen

Ik heb eindexamen (MAVO en HAVO) in Nederlands, Engels, Frans en Duits gedaan. Mijn Engels is voldoende geoefend in de loop der jaren door het te lezen en het te spreken. Frans en Duits is aardig verroest en dat is de reden dat ik met Franse en Duitse boeken wel de vertaling lees. Zo’n boek kost me namelijk teveel moeite in de originele taal. En laten we het dan maar niet hebben over boeken in talen die ik niet beheers.

Oefening

Oefening baart kunst en na ettelijke honderden boeken in het Engels valt een verkeerde vertaling wel op. Dat is de reden dat ik eigenlijk geen vertalingen van Engelse boeken meer wil lezen. Ik zit me voortdurend af te vragen wat de oorspronkelijke zin was, als ik weer een kromme Nederlandse zin lees.

De leesvraag #50books is een initiatief van Peter. Hij heeft de vragen in 2013 en 2015 gesteld. Martha stelde ze in 2014, Hendrik Jan in 2016. Dit jaar worden de vragen door Martha gesteld. Deze vraag staat hier.

Foto: Pixabay, CC0 gebruik

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *